外语研究

2019, (05) 85-89

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

揭櫫差异 多元共生——论安乐哲之中国传统文化概念的诠释与翻译策略

刘性峰;王宏;

摘要(Abstract):

对安乐哲等英译《孝经》之中国传统文化概念的分析表明,译者在诠释、翻译、叙述和评价中国传统文化概念时,构建了一种诠释与翻译体系,该体系重视中国传统文化概念原初的文化背景、语言本身的词源意义、历史演变视域中内涵的流变与延宕、目的语的读者预期与接受心理、两种思维方式和哲学传统的对比考察,等等。较之于机械的语言转换和简单的文化复制,这是一种更有效的译介方式,可以为同类文本的译介提供新的思路。

关键词(KeyWords): 中国传统文化概念;安乐哲;诠释;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(编号:17YJC740059);; 2018年度南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍在英国的译介与传播”(编号:ZKJ201805)的阶段性成果

作者(Author): 刘性峰;王宏;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享